Blog 19/10/2023

Lektura mašinskog prevoda

Written by Dragana Rebic

Kada nekome spomenete da studirate neki jezik, u 99% slučajeva će pomisliti da ćete nakon toga da postanete profesor ili prevodilac. Ako niste u toku s mogućnostima današnjice, poverovaćete da vam samo to i preostaje nakon fakulteta. Međutim, s obzirom na to da živimo u 21. veku i da se tehnologija sve više razvija, mogućnostima nikada kraja za mnoge profesije, a naročito za lingviste. Jedna od tih profesija je upravo lektura mašinskog prevoda kojom se bavim u ovoj firmi i o kojoj ću pisati u nastavku ovog teksta.

Šta je mašinski prevod?

Kao što i sam naziv kaže, ovu vrstu prevoda obavlja mašina, odnosno računar. Zahvaljujući kompjuterskim algoritmima, računar prevodi određeni tekst s izvornog na ciljni jezik. Svaki program ima svoj spisak dostupnih jezika. Iako je ovaj vid prevođenja brz i omogućava uštedu vremena, tu nije kraj procesa jer nakon mašine na snagu stupa ljudski um.

Koji program koristimo?

Za mašinsko prevođenje koristimo DeepL program koji je veoma koristan jer u ciljnom tekstu nudi razne sinonime. Potrebno je samo da kliknete na određenu reč i izaći će lista s nekoliko sinonima. Ukoliko izaberete imenicu ženskog roda, a u prevodu je bila imenica muškog roda, kada kliknete na taj sinonim, program će automatski izvršiti slaganje u rečenici, te nećete morati da menjate i pridev koji ide uz tu imenicu. Ova opcija omogućava uštedu vremena, a i često je izvor mašte kada prevodilac ne može da se seti nekog sinonima. DeepL je vrlo pregledan jer ne samo da imate oba teksta ispred sebe, već i ako kliknete na određenu rečenicu u ciljnom jeziku, program će vam obeležiti istu rečenicu u izvornom jeziku i na taj način možete lako da upoređujete rečenicu na oba jezika, a da vam ne smeta ostali deo teksta.

Pored standardnog DeepL programa postoji i DeepL pro verzija koju koristimo, a veoma je korisna jer za razliku od običnog DeepL-a nudi i prevođenje dokumenata. Potrebno je samo da ubacite dokument na izvornom jeziku i za nekoliko sekundi dobijate prevod na ciljnom jeziku. Ova opcija je veoma korisna kada imate duži dokument i dosta različitih fontova, veličine slova, kao i slika jer ne morate da trošite vreme na podešavanje tih stavki.

Kako izgleda naš posao?

U DeepL unosimo tekstove na nemačkom, program prevodi na francuski jezik, a zatim detaljno čitamo prvu verziju prevoda kako bismo ispravili eventualne greške i prosledili konačnu verziju. Dobra strana DeepL-a je što se nikada ne koristi pogrešno lice, rod ili broj, ali zato moramo da obratimo pažnju na određene nazive, kao i konstrukcije rečenica kako bi konačan tekst bio u duhu ciljnog jezika. U zavisnosti od klijenta, tekst prilagođavamo njegovim željama, da li ćemo se obraćati jednoj osobi ili grupi ljudi, a može se desiti i da imamo spisak proizvoda na ciljnom jeziku kako bi naziv proizvoda bio po klijentovoj želji.

Što se tiče tematike, ona je raznovrsna, budući da prevodimo od satova i nakita, preko šminke i kozmetike, pa sve do sportske opreme, kućnih aparata i još mnogo toga. U lekturi mašinskog prevoda veliku ulogu ima klijentov sajt jer tamo možemo da pronađemo proizvod i njegovu sliku. Kada su u pitanju nazivi kategorija, dešava se da ih DeepL ne prevede kako treba, ali upoređivanjem prevoda sa DeepL-a i klijentovog sajta, ispravimo grešku da bi nazivi kategorija bili baš kao na sajtu.

Mašinski prevod i prevodilac – idealna kombinacija

Iako mašinski prevod skraćuje i olakšava posao prevodioca, a ume da bude i riznica sinonima, ne možemo se potpuno osloniti na tu vrstu prevoda. Prevodilac je neophodan da nakon automatskog prevoda detaljno pregleda tekst, ispravi moguće greške i prilagodi tekst ciljnom jeziku. DeepL odradi tehnički deo posla i dosta štedi vreme, ali je prevodilac tu da prekontroliše sve i da na najbolji mogući način preformuliše rečenice. Pored pisaca, prevodioci su takođe zaslužni za optimalno rangiranje sajta jer koriste ključne reči poput naziva proizvoda i kategorija sa klijentovog sajta.

Dakle, mašinski prevod je velika pomoć prevodiocu, ali je prevod idealan tek nakon lekture prevodioca.