Blog 19/03/2025
Written by Zivko Vlahovic
Bauk kruži Evropom – bauk komuni… Ah ne, ne, to nije taj manifest. Idemo ponovo ! Godina je 2025., a naša civilizacija nosi sa sobom nasleđe staro više milenijuma – umetnost prevođenja, čiji koreni sežu do drevnog Egipta, nekih 2500 godina pre naše ere. Priča o ovoj disciplini često je sledila mukotrpan put, obeležen osnivačkim mitovima –Vavilonskom kulom i Septuagintom –, Ciceronovim načelom da ne treba prevoditi verbum pro verbo1, kao i hermeneutičkom teorijom koja je postala njen kamen temeljac. Takođe je doživela procvat istraživanja u oblasti automatskog prevođenja, istovremeno preispitujući hermeneutička pitanja o umetnosti prevođenja i tumačenja.
Međutim, kroz ovu vremensku fresku, značaj prevodioca, nažalost, neprestano bledi. Nekada uživajući status plemića u starom Egiptu, danas je sveden na sporednu ulogu, često lišen i samog pomena za svoj trud. Pojava veštačke inteligencije samo je pogoršala ovaj pad, te mu ovaj nepravedni protivnik postepeno oduzima i poslednje deliće priznanja. Status prevodioca se promenio, ali se ta promena dogodila tako da on nije mogao ni da utiče na njen tok. Suočena s tom neminovnošću, grupa prevodilaca zaposlenih u kompaniji CIIB odlučila je da je vreme da se suprotstave. Doneli su smelu odluku: da iznova osmisle prevodioca XXI veka. Ne više kao običnog majstora reči, već kao nepogrešivu figuru, sa sopstvenom zonom komfora, baš kao što i veštačka inteligencija uživa svoju. Taj novi prevodilac, dame i gospodo, nije niko drugi do Prevodilac na daljinu u CIIB-u. Međutim, on se ne može tek tako pustiti u svet bez čvrstih smernica i pažljivo osmišljenog plana.
Prevodioci su se sa tim ciljem okupili na Microsoft Teams-u kako bi sastavili manifest koji sledi – manifest prevodioca specijalizovanog za rad na daljinu u CIIB-u.
Nota bene: CIIB je pre svega stil života i razmišljanja, pa je neophodno da se posao prevodioca tome prilagodi.
1. Odaberite dobro radno vreme – najbolja opcija je čuvenih 6 – 14h;
2. Probudite se u 5.55;
3. Uključite računar, koji se nalazi tačno dva metra od kreveta, i pozdravite kolege na sledeći način: „Zdravoooo OXY“ (ovo važi samo za francuski tim);
4. Zapodenite razgovor s Chat GPT-om kako biste ga podsetili da veštačka inteligencija neće preovladati („Pomaže Bog Chat GPT-u! Ko je najbolji danas?” „Bog ti pomogao! 😊 Najbolji si ti, naravno, jer si ovde da deliš energiju i pozitivu! Kako mogu da ti pomognem danas? 🙌“);
5. Zahvalite se Bogu što je Chat GPT još uvek dovoljno glup da veruje da ste bolji od njega;
6. Vreme je za doručak – specijalizovani prevodilac mora uvek zdravo da se hrani: topla čokolada i Lion pahuljice s ukusom karamele i čokolade;
7. Uvek pozdravite kolege iz italijanskog tima;
8. Ne zaboravite da pozdravite šeficu i ispričate joj vic za dobar početak dana;
9. A sad na posao – stiže prvi prevod! Pustite vašu specijalnu prevodilačku plejlistu;
10. Biti prevodilac nije samo posao – to je način života – Prevodim, dakle postojim;
11. Specijalizovani prevodilac takođe prenosi poruku, pa vernost izvornom tekstu mora biti na prvom mestu. Ni izdaja, ni preterivanje;
12. Prevođenje zahteva napredno poznavanje oblasti koju prevodite. Tačnost terminologije je, dakle, neophodna;
13. Uvek imajte pri ruci rečnike i glosar;
14. Korišćenje veštačke inteligencije može biti korisno, ali treba biti umereno. Veštačka inteligencija ima mnogo nedostataka, a uz to je i predvidiva;
15. Vremenom prevodilac obogaćuje svoj rečnik – ako pritom ima i književne ambicije, terminologija iz oblasti časovničarstva može mu biti od velike koristi;
16. Etički odnos prema autoru teksta je važan, ali ne treba zaboraviti ni ciljnu publiku – imati sposobnost prilagođavanja teksta čitaocima;
17. Imati kulturološku osetljivost i ovladati jezičkim nijansama;
18. Kakav je to dobar prevodilac ako ne iščitava svoj prevod? Uvek ponovo pročitajte svoj tekst!
19. Ako ste kojim nesrećnim slučajem napravili grešku u prevodu, nestanite pre nego što šefica primeti.
20. Sat je otkucao 14 časova. Nema se vremena za tačku 20.
Koji je smisao ovog manifesta? I zašto istaći baš jednu kompaniju? Razlog je jednostavan. Prevodeći za CIIB, konačno sam shvatio pravo značenje citata Artura Remboa: „Život cveta u radu“. Do tada, rad me je podsećao samo na njegovu etimologiju, na francuskom travailler – tripalium, spravu za mučenje. Bilo je neophodno da pronađem prostor u kojem će uloga prevodioca dobiti svoj pravi smisao. To sam pronašao u CIIB-u, jer ova kompanija je prevodiocu pružila mogućnost da radi iz svoje lične oaze, iz svoje zone komfora. Sa mesta gde njegova umetnost može u potpunosti da se izrazi. Iz udobnosti svog doma!
Dakle, Proleteri svih zemalja… ah ne, opet pogrešni manifest. Idemo ponovo. Prevodioci CIIB-a, ujedinite se!